Correspondances & Carnet - Voyage Immobile

Précédent    Jour 16Suivant


----- Original Message -----
From: Picabiette
To: Cathbleue
Sent: Thursday, January 16, 2003 10:06 AM
Subject: Le poisson de Babel ne boit pas que de l'eau



Je ne voudrais pas enfoncer le clou, mais ton traducteur....

Il me semble que Babelfish est plus précis.


L'hymne soviétique, ça donne (du russe au français):




Brillé à nous le soleil de la liberté I
Lenin grand à nous manière il allumé par le thunderstorms.
Stalin à la fidélité aux gens nous a accrus,
au travail et aux exploits il nous a inspirés


Du russe au coréen, ça fait chanson à trous (pour des précisions sur les textes à trous, les opérations à trous, cf. n'importe quel bon site pédagogique: le trou est un outil moderne d'apprentissage, sachant que le trou, c'est le manque, que le manque, c'est le désir, et que le désir est devenu le moteur de toute chose).
Albert sera très content de remonter de la version coréenne à la version, mettons, européenne, pour être large.

Lénine, orages, Staline, c'est assez bien vu, non?
Je suppose qu'il n'y a pas d'orages en Corée.

La traduction est la même en japonais.

Par contre, en français-français par un détour anglais-chinois-anglais (désolée, Babelfish ne traduit pas de l'anglais au russe - nobody is perfect), c'est du solide.
C'est franc, direct, avec le travail qui exploite et le libre soleil exothermique.

Et grand Lénine a clarifié notre manière
par le soleil libre exothermique d'orage.
Stalin instille à plusieurs reprises dans à notre fidélité
et l des personnes? égard,
avec le travail qui inspire et exploite à nous.


C'est à te coller le tournis! Tu imagines, quand Babelfish aura intégré les centaines de langues parlées dans le monde? Et qu'on aura traduit tous les livres du monde dans toutes les langues du monde? On a du pain sur la planche! Va falloir s'y mettre: par quoi commencerons-nous?
Picabiette